Meertalig integratieproject: voorlichtingsmateriaal in 18 zeldzame talen
Een overheidsinstantie betrokken bij de opvang en integratie van nieuwkomers moest voorlichtingsmateriaal over inburgeringstrajecten, rechten en plichten, en praktische informatie beschikbaar maken in 18 zeldzame talen. Wij coördineerden het volledige vertaaltraject en leverden 500+ documenten op binnen drie maanden, met consistente terminologie en culturele aanpassing per taal.
Uitdaging
Het materiaal omvatte brochures, infographics, formulieren en online teksten over onderwerpen als huisvesting, onderwijs, gezondheidszorg en arbeidsmarkttoeleiding. Alle documenten moesten tegelijkertijd beschikbaar zijn in talen als Somalisch, Arabisch, Tigrinya, Amhaars, Dari, Pashto, Farsi, Tamil, Urdu, Bengali, Swahili, Lingala, Oromo, Kurmanji, Sorani, Vietnamees, Birmees en Thai. De grootste uitdaging: consistentie garanderen over 18 taalversies, inclusief cultureel aangepaste illustraties en teksten die ook voor laaggeletterden begrijpelijk zijn.
Aanpak
We stelden een projectteam samen met een vaste projectmanager, 18 gespecialiseerde vertaalteams en een centrale terminologieredactie. Voorafgaand aan de vertaling bouwden we een meertalig glossarium met kernbegrippen uit het inburgeringsdomein, zodat termen als ‘verblijfsvergunning’, ‘inburgeringsexamen’ en ‘participatieverklaring’ in alle talen identiek werden vertaald. De oplevering verliep gefaseerd: eerst de vijf meestgevraagde talen, daarna de overige dertien. Elk document doorliep een reviewronde door community-panelleden uit de betreffende taalgroep, die controleerden op begrijpelijkheid en culturele geschiktheid.
Resultaten
- 500+ documenten vertaald in 18 zeldzame talen
- Projectdoorlooptijd van drie maanden volledig gehaald
- Meertalig glossarium met 800+ termen als herbruikbare basis
- Positieve evaluatie door gebruikerspanels uit alle taalgroepen
- Illustraties en infographics aangepast voor taalvrije communicatie
Relevante talen
Voor dit project werkten we met vertalers in onder andere Somalisch, Tigrinya, Swahili, Tamil, Bengali, Farsi, Dari en Lingala. Elk vertaalteam bestond uit moedertaalsprekers met ervaring in overheidscommunicatie.
Samenwerking
De samenwerking vereiste nauwe afstemming met beleidsmedewerkers, communicatieadviseurs en externe partijen. Door een wekelijks voortgangsoverleg en een centraal platform voor aanlevering en review konden we wijzigingen snel doorvoeren in alle 18 taalversies tegelijk.
Volgende stap
Heeft uw organisatie een grootschalig vertaalproject? Vraag een offerte aan via /offerte of neem direct contact op. We adviseren graag over projectplanning, terminologiebeheer en kwaliteitsborging bij meertalige trajecten.
English summary: A government agency needed newcomer integration materials translated into 18 rare languages simultaneously. We coordinated 18 translation teams, built a multilingual glossary, and delivered 500+ documents within three months with consistent terminology and cultural adaptation across all languages.