Geboorteakte Laten Vertalen | Beëdigde Vertaling | Kennisbank

Geboorteakte Laten Vertalen: Wanneer en Hoe?

Praktische gids over het laten vertalen van geboorteakten voor IND-aanvragen, emigratie, huwelijk in het buitenland en meer.

Geboorteakte Laten Vertalen: Wanneer en Hoe?

Een geboorteakte is een van de meest vertaalde officiële documenten ter wereld. Of u nu in Nederland woont en een buitenlandse geboorteakte moet laten vertalen, of juist een Nederlandse geboorteakte nodig heeft voor gebruik in het buitenland: de kans is groot dat u vroeg of laat met deze vertaalbehoefte te maken krijgt. Wat veel mensen pas ontdekken wanneer een deadline nadert, is dat niet elke vertaling volstaat. Bij officiële procedures wordt vrijwel altijd een beëdigde vertaling gevraagd, opgesteld door een vertaler die beëdigd is bij de Nederlandse rechtbank.

In dit artikel leest u wanneer een beëdigde vertaling van uw geboorteakte verplicht is, welke instanties deze vertaling vragen, hoe het bestelproces verloopt en waar u op moet letten bij het aanleveren van uw document. Meer achtergrondinformatie over beëdigde vertalingen in het algemeen vindt u op de informatiepagina van Ecrivus Multimedia.

Wanneer is een beëdigde vertaling van uw geboorteakte nodig?

De situaties waarin een vertaalde geboorteakte vereist wordt, zijn talrijker dan de meeste mensen verwachten. Hieronder vindt u de meest voorkomende scenario’s.

Aanvraag bij de IND (Immigratie- en Naturalisatiedienst)

De IND is verreweg de grootste afnemer van vertaalde geboorteakten in Nederland. Bij vrijwel elke procedure die verband houdt met verblijfsvergunningen, gezinshereniging of naturalisatie wordt een beëdigde vertaling van de geboorteakte gevraagd. Dit geldt voor:

  • aanvragen voor een verblijfsvergunning regulier;
  • aanvragen voor gezinshereniging of gezinsvorming;
  • naturalisatieprocedures (verkrijging van het Nederlanderschap);
  • verzoeken tot erkenning of vaststelling van het Nederlanderschap;
  • adoptieprocedures met een internationaal karakter.

De IND accepteert uitsluitend beëdigde vertalingen die zijn opgesteld door een vertaler ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Een gewone vertaling of een vertaling door een niet-geregistreerde vertaler wordt niet geaccepteerd.

Emigratie naar het buitenland

Wanneer u Nederland verlaat om zich in een ander land te vestigen, zult u uw geboorteakte in de meeste gevallen moeten laten vertalen naar de officiële taal van het bestemmingsland. De ontvangende instantie in het buitenland bepaalt welke eisen er gelden, maar beëdigde vertaling is vrijwel standaard. Veelvoorkomende bestemmingen waarvoor Nederlanders een vertaalde geboorteakte nodig hebben zijn:

  • Duitsland (Duits);
  • Frankrijk (Frans);
  • Spanje (Spaans);
  • Verenigd Koninkrijk (Engels);
  • Verenigde Staten en Canada (Engels);
  • Turkije (Turks);
  • Marokko (Arabisch of Frans);
  • Suriname (Nederlands, maar soms met extra legalisatie-eisen).

Elke bestemming kan aanvullende eisen stellen, zoals apostille of legalisatie. Hierover leest u verderop meer.

Huwelijk in het buitenland

Gaat u trouwen in het buitenland? Dan is een vertaalde geboorteakte bijna altijd een onderdeel van het vereiste documentenpakket. De burgerlijke stand van het land waar u gaat trouwen, stelt doorgaans de volgende eisen:

  • een recente geboorteakte (niet ouder dan zes maanden in sommige landen);
  • een beëdigde vertaling in de landstaal;
  • eventueel een apostille of legalisatie;
  • in sommige gevallen een meertalig uittreksel (internationaal model).

Het verdient aanbeveling om ruim van tevoren contact op te nemen met de betreffende gemeente of het consulaat in het buitenland, zodat u precies weet welke documenten in welke vorm worden verwacht. Lees ook het artikel Huwelijksakte laten vertalen voor aanvullende informatie over documentvertalingen bij huwelijksprocedures.

Studie in het buitenland

Buitenlandse universiteiten en hogescholen vragen bij inschrijving regelmatig om een vertaalde geboorteakte, naast vertaalde diploma’s en cijferlijsten. Dit komt met name voor bij:

  • volledige opleidingen in het buitenland (bachelor, master, PhD);
  • uitwisselingsprogramma’s met formele toelatingseisen;
  • stages die een verblijfsvergunning vereisen;
  • beursprogramma’s van overheden of internationale organisaties.

Inschrijving bij de Nederlandse gemeente (BRP)

Wanneer u vanuit het buitenland naar Nederland verhuist en zich inschrijft in de Basisregistratie Personen (BRP), wordt uw buitenlandse geboorteakte in veel gevallen gevraagd. Gemeenten verlangen doorgaans een beëdigde vertaling als het originele document niet is opgesteld in het Nederlands, Engels, Duits of Frans. Bij documenten in andere talen is een beëdigde vertaling verplicht.

Erkenning van een kind

Bij de erkenning van een kind met een buitenlandse ouder kan de gemeente om een vertaalde geboorteakte van de erkennende ouder vragen. Dit speelt met name wanneer de geboorteakte afkomstig is uit een land waarvan de documenten niet automatisch worden erkend in Nederland.

Erfrecht en notariële zaken

In nalatenschapszaken met een internationaal karakter is een vertaalde geboorteakte soms nodig om de familierelatie en afstamming aan te tonen. Notarissen in Nederland en in het buitenland kunnen een beëdigde vertaling verlangen als onderdeel van het dossier.

Welke instanties vragen een vertaalde geboorteakte?

Hoewel de bovenstaande situaties al een beeld geven, is het nuttig om te weten welke specifieke instanties het vaakst een vertaalde geboorteakte vereisen.

IND (Immigratie- en Naturalisatiedienst)

Zoals eerder beschreven: de IND is de meest voorkomende reden om een geboorteakte te laten vertalen. De eisen zijn strikt en helder gedocumenteerd op de website van de IND. Alleen beëdigde vertalingen door Rbtv-geregistreerde vertalers worden geaccepteerd.

Nederlandse gemeenten

Gemeenten vragen vertaalde geboorteakten bij inschrijving in de BRP, bij huwelijksaangiftes met buitenlandse partners en bij erkenningsprocedures. De eisen kunnen per gemeente enigszins verschillen, maar beëdigde vertaling is steeds de standaard.

Buitenlandse ambassades en consulaten

Wanneer u documenten nodig heeft voor gebruik in een ander land, fungeert de ambassade of het consulaat vaak als eerste aanspreekpunt. Zij informeren u over de specifieke eisen van het bestemmingsland, waaronder de taal van de vertaling, de noodzaak van apostille en eventuele aanvullende legalisatiestappen.

Universiteiten en onderwijsinstellingen

Zowel Nederlandse als buitenlandse universiteiten kunnen om een vertaalde geboorteakte vragen bij internationale toelatings- of inschrijvingsprocedures. De eisen worden doorgaans vermeld in de toelatingsbrief of op de website van de instelling.

Nuffic en diplomawaardering

Bij de waardering van buitenlandse diploma’s door Nuffic (of de opvolgende instantie) wordt soms een vertaalde geboorteakte gevraagd als aanvullend identiteitsbewijs, met name wanneer namen op verschillende documenten niet volledig overeenkomen.

Rechtbanken en juridische instanties

In juridische procedures met een internationaal element, zoals internationale voogdijzaken, adoptieprocedures of afstammingsgeschillen, kan de rechtbank een beëdigde vertaling van de geboorteakte eisen.

Nederlandse geboorteakte versus buitenlandse geboorteakte

Het maakt een aanzienlijk verschil of u een Nederlandse geboorteakte naar een andere taal laat vertalen, of juist een buitenlandse geboorteakte naar het Nederlands.

Nederlandse geboorteakte vertalen

Een Nederlandse geboorteakte is een gestandaardiseerd document, uitgegeven door de gemeente waar de geboorte is geregistreerd. Het voordeel van Nederlandse akten is dat zij een vast format volgen, wat het vertaalproces voorspelbaar maakt. Punten om rekening mee te houden:

  • Vraag altijd een recent uittreksel aan bij de gemeente, tenzij de ontvangende instantie expliciet een ouder document accepteert.
  • Nederlandse akten bevatten soms aantekeningen in de kantlijn (latere vermeldingen). Zorg ervoor dat deze ook worden meevertaald.
  • Sommige landen accepteren een meertalig uittreksel (internationaal model) als alternatief. Informeer hierover bij de betreffende instantie.
  • Wanneer het document in het buitenland wordt gebruikt, is veelal ook een apostille vereist.

Buitenlandse geboorteakte vertalen

Buitenlandse geboorteakten variëren sterk in vorm, inhoud en taal. Dit maakt het vertaalproces soms complexer. Aandachtspunten zijn:

  • De kwaliteit van het brondocument is bepalend. Een slecht leesbare scan of een versleten origineel kan vertragingen veroorzaken.
  • Sommige landen geven geboorteakten uit in meerdere talen of met meerdere schriftsystemen. Informeer de vertaler hierover.
  • Naamconventies verschillen per land en cultuur. Een geboorteakte uit bijvoorbeeld Eritrea, Afghanistan of Indonesie kan naamvelden bevatten die niet direct overeenkomen met het Nederlandse systeem van voornaam en achternaam.
  • Oudere documenten uit sommige landen bevatten handgeschreven tekst, wat extra aandacht vereist bij het vertalen.
  • Bij twijfel over de echtheid of volledigheid van een buitenlands document kan de ontvangende instantie aanvullende verificatie eisen.

Het bestelproces via de webshop van Ecrivus Multimedia

Het laten vertalen van een geboorteakte hoeft geen ingewikkeld proces te zijn. Via de webshop van Ecrivus Multimedia kunt u een beëdigde vertaling eenvoudig online bestellen. Het proces verloopt in een aantal overzichtelijke stappen.

Stap 1: Document gereedmaken

Zorg dat u beschikt over een duidelijke scan of foto van uw geboorteakte. Let op de volgende punten:

  • Scan het volledige document, inclusief eventuele stempels, zegels en kantlijnaantekeningen.
  • Zorg voor voldoende resolutie: tekst moet scherp leesbaar zijn.
  • Als het document dubbelzijdig is, scan dan beide zijden.
  • Bewaar het bestand als PDF of als helder JPEG-bestand.

Stap 2: Bestelling plaatsen

Ga naar de pagina voor beëdigde vertalingen bij Ecrivus Multimedia en selecteer de gewenste talencombinatie en het documenttype. Upload vervolgens uw scan en vul de benodigde gegevens in.

Stap 3: Controle en bevestiging

Na ontvangst van uw bestelling wordt het document beoordeeld op leesbaarheid en volledigheid. Als er onduidelijkheden zijn, wordt er contact met u opgenomen voordat de vertaling wordt gestart. Op deze manier worden verrassingen achteraf voorkomen.

Stap 4: Vertaling door beëdigd vertaler

Een beëdigd vertaler die is ingeschreven in het Rbtv stelt de vertaling op. De vertaler voorziet het vertaalde document van een verklaring van juistheid en zijn of haar stempel en handtekening. Hiermee wordt de vertaling formeel geldig voor gebruik bij officiële instanties.

Stap 5: Levering

De voltooide beëdigde vertaling wordt aan u geleverd. Afhankelijk van uw keuze ontvangt u een digitale versie per e-mail, een fysiek exemplaar per post, of beide. Voor urgente situaties zijn spoedopties beschikbaar.

Apostille en legalisatie bij geboorteakten

Wanneer uw vertaalde geboorteakte bestemd is voor gebruik in het buitenland, is een beëdigde vertaling alleen mogelijk niet voldoende. In veel gevallen wordt ook een apostille of legalisatie gevraagd.

Wat is een apostille?

Een apostille is een officieel stempel of document dat bevestigt dat de handtekening op uw document authentiek is. De apostille wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit in het land van herkomst van het document. In Nederland is dat de rechtbank (voor beëdigde vertalingen) of het Ministerie van Buitenlandse Zaken (voor overheidshandtekeningen).

Het apostillesysteem is ingesteld door het Haags Apostilleverdrag van 1961. Inmiddels hebben meer dan 120 landen dit verdrag ondertekend. Als het bestemmingsland partij is bij dit verdrag, volstaat een apostille.

Wanneer is legalisatie nodig in plaats van apostille?

Voor landen die het Haags Apostilleverdrag niet hebben ondertekend, is een uitgebreider legalisatietraject nodig. Dit kan meerdere stappen omvatten:

  • legalisatie door de rechtbank;
  • legalisatie door het Ministerie van Buitenlandse Zaken;
  • legalisatie door de ambassade of het consulaat van het bestemmingsland.

Dit traject kost meer tijd en vereist zorgvuldige planning. Begin daarom ruim voor uw deadline met het legalisatieproces.

Volgorde: eerst vertalen of eerst apostilleren?

De juiste volgorde hangt af van de specifieke situatie:

  • Vertaling van een Nederlands document voor buitenlands gebruik: In de meeste gevallen wordt eerst het Nederlandse brondocument geapostilleerd, waarna de beëdigde vertaling wordt gemaakt en vervolgens de vertaling apart wordt geapostilleerd.
  • Vertaling van een buitenlands document voor Nederlands gebruik: Hier is de apostille op het brondocument doorgaans al aangebracht door de autoriteiten van het land van herkomst. De vertaling zelf hoeft in Nederland doorgaans niet apart te worden geapostilleerd.

Raadpleeg altijd de eisen van de ontvangende instantie om de juiste volgorde te bepalen. Uitgebreide informatie vindt u op de pagina voor apostille-informatie bij Ecrivus Multimedia.

Tips voor het aanleveren van uw geboorteakte

Een goede voorbereiding bespaart tijd en voorkomt vertragingen. Hieronder vindt u praktische tips voor het aanleveren van uw geboorteakte ter vertaling.

Zorg voor een leesbare scan

Dit klinkt vanzelfsprekend, maar het is de meest voorkomende oorzaak van vertraging. Een onscherpe foto, een scan met schaduwen of een document waarvan de randen zijn afgesneden, kan ertoe leiden dat de vertaler het document niet volledig kan verwerken.

Aanbevelingen:

  • Gebruik bij voorkeur een flatbedscanner in plaats van een telefoonCamera.
  • Scan in kleur en met minimaal 300 dpi.
  • Controleer of alle tekst, stempels en zegels volledig zichtbaar zijn.
  • Scan ook de achterzijde als daar informatie op staat.

Lever het volledige document aan

Geboorteakten bevatten soms kantlijnaantekeningen, bijlagen of doorverwijzingen naar andere documenten. Controleer of u het volledige document aanlevert, inclusief:

  • latere vermeldingen (bijvoorbeeld naamswijziging, erkenning of adoptie);
  • bijgevoegde verklaringen of certificaten;
  • eventuele losse apostilles of legalisatiestempels.

Vermeld het doel van de vertaling

Door vooraf aan te geven waarvoor u de vertaling nodig heeft, kan de vertaler of het vertaalbureau u beter adviseren. Het doel bepaalt namelijk mede:

  • de gewenste doeltaal;
  • of apostille of legalisatie nodig is;
  • de verwachte levertijd;
  • eventuele aanvullende eisen van de ontvangende instantie.

Controleer de geldigheid van uw akte

Sommige instanties stellen eisen aan de ouderdom van de geboorteakte. Met name bij huwelijksprocedures in het buitenland wordt soms een akte gevraagd die niet ouder is dan drie of zes maanden. Controleer deze eis voordat u een vertaling laat maken van een mogelijk verlopen document.

Veelvoorkomende fouten bij het vertalen van geboorteakten

In de praktijk zien wij regelmatig fouten die gemakkelijk te voorkomen zijn. Hieronder de meest voorkomende valkuilen.

Fout 1: Geen beëdigde vertaling laten maken

De meest fundamentele fout. Een gewone vertaling, hoe nauwkeurig ook, wordt bij officiële instanties niet geaccepteerd. Alleen een beëdigde vertaling door een Rbtv-geregistreerde vertaler heeft formele geldigheid. Sommige mensen proberen kosten te besparen met een onofficiële vertaling en ontdekken pas bij de instantie dat deze wordt geweigerd.

Fout 2: Onvolledige scan aanleveren

Wanneer delen van het document ontbreken op de scan, kan de vertaler geen volledige vertaling leveren. Dit leidt tot vertraging en soms tot een vertaling die door de instantie wordt afgewezen omdat informatie ontbreekt.

Fout 3: Verkeerde talencombinatie kiezen

Niet elk land accepteert dezelfde taal. Wie naar Belgie verhuist, heeft afhankelijk van het gewest een vertaling nodig in het Nederlands, Frans of Duits. Wie naar Zwitserland gaat, kan te maken krijgen met vier officiële talen. Informeer u goed voordat u een talenkeuze maakt.

Fout 4: Apostille vergeten

Een beëdigde vertaling zonder apostille is in sommige landen onvoldoende. Dit wordt vaak pas ontdekt bij de ontvangende instantie, wat tot aanzienlijke vertraging leidt. Controleer vooraf of een apostille vereist is.

Fout 5: Te laat beginnen

Veel procedures kennen strakke deadlines. Een beëdigde vertaling kost enkele werkdagen, en als er ook apostille of legalisatie nodig is, kan het totale traject weken in beslag nemen. Begin daarom ruim op tijd met het vertaalproces.

Fout 6: Naamsverschillen niet opmerken

Het komt voor dat de naam op de geboorteakte afwijkt van de naam op andere documenten, bijvoorbeeld door transliteratieverschillen, naamswijzigingen of culturele naamconventies. Dergelijke discrepanties kunnen problemen veroorzaken bij de ontvangende instantie. Controleer vooraf of de namen op al uw documenten overeenkomen en meld eventuele afwijkingen bij het vertaalbureau.

Fout 7: Verouderde akte gebruiken

Zoals eerder vermeld, stellen sommige instanties eisen aan de ouderdom van de akte. Een geboorteakte van tien jaar oud kan inhoudelijk correct zijn, maar toch worden geweigerd omdat er inmiddels latere vermeldingen hadden moeten staan die ontbreken op het oude uittreksel.

De rol van de beëdigd vertaler

Een beëdigd vertaler is niet zomaar iemand die twee talen beheerst. Het gaat om een professional die:

  • is beëdigd bij de rechtbank in Nederland;
  • is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv);
  • onder ede verklaart dat de vertaling een getrouwe weergave is van het originele document;
  • persoonlijk aansprakelijk is voor de juistheid van de vertaling;
  • de vertaling voorziet van een verklaring van juistheid, stempel en handtekening.

Deze formele status onderscheidt een beëdigde vertaling van elke andere vorm van vertaling. Het is deze status die maakt dat officiële instanties de vertaling accepteren als rechtsgeldig document.

Speciale situaties bij geboorteakten

Niet elke geboorteakte is standaard. Er zijn situaties die extra aandacht vereisen.

Geboorteakte uit een conflictgebied

Wanneer een geboorteakte afkomstig is uit een land dat in conflict verkeert of waar het staatsapparaat niet goed functioneert, kunnen er bijzondere problemen optreden. Het document kan onvolledig zijn, het schrift kan moeilijk leesbaar zijn, of er kunnen twijfels bestaan over de authenticiteit. In dergelijke gevallen is het van belang om met een ervaren vertaalbureau te werken dat ervaring heeft met documenten uit dergelijke regio’s.

Geboorteakte in een zeldzame taal

Voor geboorteakten in zeldzame talen, zoals Tigrinya, Somali, Pashto, Dari, Lingala of Amhaars, is het vinden van een gekwalificeerde beëdigd vertaler soms een uitdaging. Niet voor alle taalcombinaties zijn voldoende Rbtv-geregistreerde vertalers beschikbaar. In sommige gevallen is een tussenvertaling via een relay-taal noodzakelijk, waarbij het document eerst naar een gangbare taal wordt vertaald en vervolgens naar de doeltaal.

Geboorteakte zonder vaste achternaam

In sommige culturen worden geen vaste achternamen gebruikt, of wordt de naam van de vader als achternaam gehanteerd zonder dat dit formeel is vastgelegd. Dit kan leiden tot discrepanties met het Nederlandse naamrecht. Een ervaren vertaler zal deze nuances herkennen en, waar nodig, een toelichting opnemen in de vertaling.

Geboorteakte met religieuze of traditionele elementen

Sommige geboorteakten bevatten religieuze formuleringen, verwijzingen naar stamhoofden of traditionele autoriteiten, of zijn opgesteld volgens een niet-Gregoriaanse kalender. Een beëdigd vertaler moet in staat zijn deze elementen correct te interpreteren en weer te geven in de doeltaal.

Gerelateerde documenten

Een geboorteakte staat zelden op zichzelf. Bij veel procedures worden meerdere documenten tegelijkertijd gevraagd. Overweeg of u naast uw geboorteakte ook andere documenten moet laten vertalen:

  • Huwelijksakte: Bij huwelijks- en scheidingsprocedures, gezinshereniging en erfrechtzaken. Lees meer in het artikel Huwelijksakte laten vertalen.
  • Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG): Bij werk of studie in het buitenland, of bij bepaalde verblijfsvergunningen. Meer informatie vindt u in het artikel VOG laten vertalen.
  • Diploma’s en cijferlijsten: Bij studie of werk in het buitenland.
  • Paspoort of identiteitsbewijs: Bij sommige procedures als aanvullend identiteitsdocument.
  • Ongehuwdverklaring: Vereist bij huwelijk in het buitenland.
  • Uittreksel bevolkingsregister: Bij emigratie en vestiging in het buitenland.

Door meerdere documenten tegelijk te laten vertalen, bespaart u vaak tijd en voorkomt u dat u halverwege een procedure ontdekt dat er nog een document ontbreekt.

Checklist: geboorteakte laten vertalen

Gebruik onderstaande checklist om ervoor te zorgen dat u niets over het hoofd ziet.

  • Heeft u vastgesteld dat een beëdigde vertaling daadwerkelijk vereist is?
  • Weet u welke doeltaal de ontvangende instantie verwacht?
  • Heeft u gecontroleerd of een apostille of legalisatie nodig is?
  • Beschikt u over een recente geboorteakte (indien vereist)?
  • Is uw scan scherp, volledig en in kleur?
  • Heeft u eventuele kantlijnaantekeningen en bijlagen meegestuurd?
  • Heeft u het doel van de vertaling aangegeven bij de bestelling?
  • Heeft u voldoende tijd ingepland voor vertaling, apostille en eventuele legalisatie?
  • Heeft u gecontroleerd of de namen op uw geboorteakte overeenkomen met uw andere documenten?

Veelgestelde vragen

Is een beëdigde vertaling van mijn geboorteakte altijd verplicht?

Voor de meeste officiële procedures, waaronder aanvragen bij de IND, inschrijving bij de gemeente en gebruik in het buitenland, is een beëdigde vertaling verplicht. Er zijn uitzonderingen: sommige instanties accepteren documenten in het Engels, Duits of Frans zonder vertaling. Informeer altijd vooraf bij de betreffende instantie welke eisen er gelden voor uw specifieke situatie.

Hoe lang duurt het om een geboorteakte te laten vertalen?

De standaard levertijd voor een beëdigde vertaling van een geboorteakte is doorgaans drie tot vijf werkdagen. Bij spoedaanvragen zijn snellere opties vaak beschikbaar. Houd er rekening mee dat de totale doorlooptijd langer kan zijn als er ook een apostille of legalisatie nodig is.

Moet mijn geboorteakte ook geapostilleerd worden?

Dat hangt af van het land waarvoor u de vertaling nodig heeft. Als het bestemmingsland partij is bij het Haags Apostilleverdrag, is een apostille doorgaans vereist. Voor landen buiten dit verdrag kan een uitgebreider legalisatietraject nodig zijn. Raadpleeg de eisen van de ontvangende instantie of neem contact op met de ambassade van het bestemmingsland.

Kan ik een geboorteakte in een zeldzame taal laten vertalen?

Ja, ook voor zeldzame talen zoals Tigrinya, Somali, Pashto, Dari, Lingala, Amhaars, Swahili en Tamil zijn beëdigde vertalingen mogelijk. Bij zeer zeldzame taalcombinaties kan de beschikbaarheid van Rbtv-geregistreerde vertalers beperkt zijn, waardoor de levertijd iets langer kan uitvallen. Neem bij twijfel contact op om de mogelijkheden voor uw specifieke taal te bespreken.

Wat als mijn geboorteakte beschadigd of slecht leesbaar is?

Bij een beschadigd of moeilijk leesbaar document is het raadzaam om eerst bij de uitgevende instantie een nieuw exemplaar aan te vragen. Als dat niet mogelijk is, neem dan contact op met het vertaalbureau om te bespreken of de vertaling toch kan worden uitgevoerd. Een ervaren vertaler kan in veel gevallen met het beschikbare materiaal werken, maar zal eventuele onleesbare passages in de vertaling vermelden.

Wordt een digitale beëdigde vertaling geaccepteerd?

Steeds meer instanties accepteren digitale beëdigde vertalingen, mits deze zijn voorzien van een geldige digitale handtekening of vergezeld gaan van een verklaring van de vertaler. Sommige instanties vereisen echter nog altijd een fysiek exemplaar met originele handtekening en stempel. Controleer de eisen van de ontvangende instantie voordat u kiest voor een digitaal of fysiek exemplaar.

Hoe weet ik of een vertaler daadwerkelijk beëdigd is?

U kunt de registratie van een beëdigd vertaler verifiëren via het openbare Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), beschikbaar op de website van Bureau Wbtv. Zoek op naam of taalcombinatie om te controleren of de vertaler daadwerkelijk geregistreerd is voor de betreffende taalrichting.


Terug naar de complete hubpagina

Hulp nodig met jouw project?

Vraag een offerte aan en ontvang gericht advies over planning, kwaliteit en aanpak.

Offerte aanvragen