10 Veelgemaakte Vertaalfouten en Hoe Je Ze Vermijdt
Of je nu een bedrijf runt dat internationale communicatie nodig heeft, of je bereidt documenten voor immigratie voor – vertaalfouten kunnen leiden tot misverstanden, juridische complicaties en kostbare vertragingen. Bij Zeldzame Vertalingen helpen we organisaties en particulieren dagelijks met deskundige vertalingen in zeldzame talen. In deze gids delen we de tien meest voorkomende vertaalfouten en hoe je ze kunt vermijden.
1. Vertrouwen op Automatische Vertaaltools voor Officiële Documenten
Het probleem
Google Translate en andere automatische tools zijn handig voor informele communicatie, maar ze missen cruciale nuances, culturele context en juridische precisie die nodig zijn voor officiële documenten.
Hoe te vermijden
- Gebruik automatische tools alleen voor informele communicatie
- Kies altijd professionele vertalers voor paspoorten, diploma’s, contracten
- Voor zeldzame talen zoals Swahili, Tamil of Lingala, werk met moedertaalsprekers
2. Negeren van Culturele Context
Het probleem
Letterlijke vertalingen kunnen cultureel ongepast zijn of zelfs beledigend overkomen. Een zin die in het Nederlands perfect is, kan in het Somali of Amharic een heel andere betekenis hebben.
Hoe te vermijden
- Bespreek culturele overwegingen met je vertaler
- Vraag om lokalisatie, niet alleen vertaling
- Voor marketingmateriaal, test vertalingen met moedertaalsprekers uit de doelgroep
3. Te Late Planning
Het probleem
Last-minute vertaalverzoeken leiden tot stress, hogere kosten en verhoogde kans op fouten. Vooral bij spoedvertalingen voor zeldzame talen is planning cruciaal.
Hoe te vermijden
- Plan minstens 1-2 weken vooruit voor standaard documenten
- Voor complexe projecten, begin 3-4 weken van tevoren
- Heb je spoed? Vraag onze spoedservice aan met minimaal 24-48 uur vooruit
4. Onduidelijke Bronbestanden
Het probleem
Slecht leesbare scans, onvolledige documenten of onduidelijke handschriften vertragen het vertaalproces en verhogen de foutmarge.
Hoe te vermijden
- Lever scherpe, hoogwaardige scans (300 DPI minimaal)
- Zorg dat alle pagina’s compleet en leesbaar zijn
- Bij handgeschreven tekst, lever indien mogelijk ook getypte versies
- Lees onze gids over documenten voorbereiden voor vertaling
5. Geen Context Geven aan de Vertaler
Het probleem
Vertalers werken het beste wanneer ze begrijpen waarvoor het document gebruikt wordt. Een contract vertaling voor een zakelijke deal vraagt om andere nuances dan een persoonlijk document.
Hoe te vermijden
- Vertel het doel van de vertaling (visum, zakelijk, medisch)
- Deel relevante achtergrondinfo
- Geef aan wie de doelgroep is
- Voor specialistische teksten, deel terminologielijsten
6. Terminologie Inconsistentie
Het probleem
Verschillende vertalers gebruiken verschillende termen voor hetzelfde concept, wat leidt tot verwarring en onprofessionele communicatie.
Hoe te vermijden
- Maak een glossary van belangrijke termen
- Gebruik translation memory voor herhalende projecten
- Werk met hetzelfde vertaalbureau voor consistentie
- Voor technische documenten, deel branchespecifieke terminologie
7. Onrealistische Verwachtingen Over Doorlooptijd
Het probleem
Kwaliteit kost tijd. Een vertaling naar Bengali of Tigrinya kan langer duren vanwege de beschikbaarheid van gespecialiseerde vertalers.
Hoe te vermijden
- Vraag een realistische planning bij je vertaalbureau
- Begrijp dat zeldzame talen meer voorbereidingstijd kunnen vragen
- Voor gemeentelijke diensten in Amsterdam, plan extra tijd voor piekperiodes
- Communiceer duidelijk als er echte spoed is
8. Geen Budget Reserve
Het probleem
Vertaalkosten kunnen variëren op basis van complexiteit, specialisatie en urgentie. Onvoorbereide budgetten leiden tot stress en haastige beslissingen.
Hoe te vermijden
- Vraag altijd een offerte vooraf aan
- Plan 10-15% budgetreserve voor onvoorziene zaken
- Begrijp dat zeldzame talen soms hogere tarieven hebben
- Voor medische documenten, reken op specialistische tarieven
9. Negeren van Formatting Vereisten
Het probleem
Overheidsinstellingen hebben vaak specifieke formatting eisen. Een IND document dat niet aan de vereisten voldoet, wordt afgewezen.
Hoe te vermijden
- Vraag vooraf welke formatting nodig is
- Informeer je vertaler over specifieke autoriteit vereisten
- Voor paspoort vertalingen, volg de IND richtlijnen
- Laat je vertaalbureau de officiële stempel/certificering verzorgen
10. Geen Proeflezen na Ontvangst
Het probleem
Zelfs de beste vertalers maken soms typefouten. Niet controleren betekent dat kleine fouten grote problemen kunnen worden.
Hoe te vermijden
- Review altijd je vertaling bij ontvangst
- Check of namen, datums en cijfers correct zijn
- Voor technische termen, verifieer met een collega uit het vakgebied
- Vraag om revisie als je twijfels hebt – serieuze bureaus bieden dit kosteloos aan
Praktijkvoorbeeld: Rotterdam NGO
Een NGO in Rotterdam had haast met een vertaling van hun jaarverslag naar Oromo en Tigrinya. Door te laat te beginnen, onduidelijke scans aan te leveren en geen context te geven, moest het project twee keer gedaan worden. De tweede keer volgden ze onze checklist, leverden ze scherpe bestanden en gaven ze 3 weken planning – resultaat: perfecte vertaling binnen tijd en budget.
Checklist: Vermijd Vertaalfouten
- Kies professionele vertalers voor officiële documenten
- Bespreek culturele context en localisatie behoeften
- Plan minstens 2 weken vooruit (4 weken voor complexe projecten)
- Lever scherpe, volledige scans (300 DPI)
- Geef duidelijke context over doel en doelgroep
- Maak terminologielijst voor consistentie
- Stel realistische doorlooptijd verwachtingen
- Plan 10-15% budgetreserve
- Informeer over formatting vereisten
- Proofread altijd je vertaling bij ontvangst
Begin Met een Professionele Aanpak
Bij Zeldzame Vertalingen werken we dagelijks met deze best practices voor talen zoals Dari, Pashto, Yoruba en vele anderen. Onze deskundige vertalers begrijpen zowel de linguïstische als culturele nuances die essentieel zijn voor betrouwbare communicatie.
Klaar om je vertaalproject te starten? Vraag een offerte aan en ontvang deskundig advies over je specifieke behoeften.
English Summary
Avoid the 10 most common translation mistakes: using automatic tools for official documents, ignoring cultural context, late planning, unclear source files, missing context, terminology inconsistency, unrealistic deadlines, insufficient budget, ignoring formatting requirements, and not proofreading. Use professional translators, plan ahead, provide clear context, and always review your translations.
Download Gratis Gids
Download onze complete vertaalfout-preventie checklist en vermijd deze kostbare fouten
Gerelateerde services: